Oct 22, 2017

星聲夢裡人歌詞翻譯筆記 - The fool who dream (著名影評人舒琪譯)


終於買了BLUE RAY版La La Land來做筆記......
打電腦時不斷回想某女教授提道
好的翻譯是精準而簡潔
舒琪好像做到了
學生功課若果適當地運用四字語來譯文本是會加分的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

She smiled….
她微笑著

Leapt without looking
不看一眼就往下跳

And tumbled into the Seine
扑通一聲掉進塞納河

The water was freezing
水很冷

She spent a month sneezing

感冒一個月後她還死撐
But said she would do it again
指日再跳不稀奇

Here's to the ones who dream
寄語逐夢者

Foolish as they may seem
愚不可及許會遭人捨

Here's to the hearts that ache

寄語傷透的心
Here's to the mess we make

寄語雜亂的情

She captured a feeling
緊守心情
Sky with no ceiling
青空無界限
The sunset in side a frame
夕陽無限好
She lived in her liquor
她用美酒伙餘生
And died with a flicker
悠然離世時
I'll always remember the flame
心火不熄永刻我心
Here's to the ones who dream
寄語逐夢者
Foolish as they may seem
愚不可及許會遭人捨
Here's to the hearts that ache
寄語傷透的心
Here's to the mess we make

寄語雜亂的情
She told me:
她嘗語心….
"A bit of madness is key
半點瘋癲半點痴
To give us new colors to see
萬般姿彩伴芳華
Who knows where it will lead us?
山重水復又一村
And that's why they need us

世界需要逐夢者
So bring on the rebels
離經叛道請登場
The ripples from pebbles
一石激起千層浪
The painters, and poets, and plays
丹青、詩歌、劇作傳後世
And here's to the fools who dream
寄語追夢的…”愚者
Crazy as they may seem
半生浮沉若瘋子
Here's to the hearts that break
寄語傷透的心
Here's to the mess we make

寄語我們雜亂的情
I trace it all back to then
回望我初衷
Her, and the snow, and the Seine
難忘她如雪般身影
Smiling through it
嫣然一笑縱身一跳
She said she'd do it again

指日再跳

No comments:

怎留住人才

  很難得遇到個好拍擋 仲要是內地專才 很有sense有實力 希望佢唔好走 我可以同佢合作改變公司