The sun is
nearly gone
|
斜陽漸遠
|
No lights
are turning on
|
華燈初上
|
A silver
shine that stretches to the sea
|
幻化閃閃銀河
|
We've
stumbled on a view
|
如斯美景
|
That's
tailor-made for two
|
鴛鴦幾何
|
What a
shame those two are you and me
|
你我水火嘆奈何
|
Some other
girl and guy
|
換作綠女與紅男
|
Would love
this swirling sky
|
天賜良緣早締訂
|
And we've
got no shot
|
可嘆你我天雷與地火
|
This could
never be
|
勢不兩立難共存 天地永不容
|
You're not
the type for me
|
你不是我的茶
|
Really?
|
真係?
|
And
there's not a spark in sight
|
火花擦不出
|
What a
waste of a lovely night
|
嘆春宵太長
|
You say
there's nothing here?
|
你說不過電?
|
Well,
let's make something clear
|
先旨要聲明
|
I think
I'll be the one to make that call
|
係我先見
|
But you'll
call?
|
你見到咩?
|
And though
you look so cute in your polyester suit
|
見你西裝骨骨、好眉好貌
|
You're
right, I'd never fall for you at all
|
旨意我吼你,簡直唔駛慌
|
And maybe
this appeals to someone not in heels
|
吊兒又郎當
|
Or to any
girl who feels there's some chance for romance
|
有人會上當 芳心漾又蕩 情緣難抵擋
|
But, I'm
frankly feeling nothing
|
容許我利申:本女子冇feel
|
Is that
so?
|
係真唔係呀?
|
Or it
could be less than nothing
|
珍珠都冇咁真
|
Good to
know
|
你都覺
|
So you
agree?
|
難得有共識
|
That's
right
|
說得對
|
What a
waste of a lovely night
|
嘆春宵太長!
|
Oct 23, 2017
星聲夢裡人歌詞翻譯筆記 - A Lovely Night (舒琪譯)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
這個世界是否所有男人都是沒主見的呢? 遷就女朋友是一件大方的事, 但有些時候,男生也要向女生們表達自己的意欲, 否則相處的日子久了, 女生被寵壞後便難以在一些事情上作出讓步。 嘮叨的一群便會認為男方改變了, 接著當然是一連串的Blah Blah Blah。 我個人認為,在感情尚在...
-
同事們忽然變回人類 客客氣氣 在經濟不景氣下 仍花時間在人事上 就會令業務更雪上加霜 可能他們醒覺到這一黇
-
看電影閱其字幕譯文時, 感動到起雞皮。 I think about that day 回想當 天 I left him at a Greyhound station West of Santa ...
No comments:
Post a Comment